Uudet monikieliset tekstitykset tukevat oppimista ja kielitaitoa
Miksi suomalaiset puhuvat niin hyvää englantia? Yksi selitys on arkipäiväinen: olemme katsoneet tv-ohjelmia ja elokuvia alkuperäiskielellä ja lukeneet tekstityksiä suomeksi. Sama malli toimii myös oppimisessa.
Tästä ajatuksesta syntyi Skholen uusi ominaisuus – monikieliset tekstitykset oppimisympäristön videoihin. Nyt opiskelija voi seurata luentoa ja lukea rinnalla tekstitystä suomeksi tai kääntää tekstitykset useille muille kielille.
“Sote-alalla työskentelevien on osattava suomea tai ruotsia, ja monelle maahanmuuttajataustaiselle tämä on suurin työllistymisen este. Tekstitykset auttavat ylittämään tämän kynnyksen – rinnalla voi lukea omaa äidinkieltään ja varmistaa, että sisällön todella ymmärtää.”
– Tuomas Lipponen, Skholen toimitusjohtaja
Mitä uutta tekstitystyökalu tarjoaa?
Skholen luentovideoissa on nyt mahdollista käyttää AI-pohjaisia tekstityksiä. Mukana ovat kahdeksan yleisintä Suomessa puhuttua kieltä: suomi, englanti, arabia, ukraina, venäjä, somali, viro ja farsi. Palautteen perusteella valikoimaa voidaan laajentaa.

Kenelle tästä on hyötyä?
- Monikieliset tiimit: tekstitykset helpottavat yhteistä oppimista.
- Maahanmuuttajataustaiset opiskelijat ja työntekijät: tekstitykset tukevat sekä ammatillisen sisällön että suomen kielen oppimista.
“On tutkittua, että sama tieto useassa muodossa – tekstinä, äänenä ja visuaalisena – tehostaa oppimista. Tekstitykset eivät siis auta vain kielen kanssa kamppailevia, vaan myös natiiveja suomenkielisiä.”
– Tuomas Lipponen
Mitä pitää huomioida?
Tekstitykset tuotetaan tekoälyn avulla. Käännöksissä voi esiintyä epätarkkuuksia, ja ne on tarkoitettu oppimisen tueksi, eivät virallisiksi käännöksiksi.“Ilman tekoälyä tällaista ominaisuutta ei olisi ollut realistista toteuttaa. Nyt voimme tarjota monikieliset tekstitykset kattavasti ja kustannustehokkaasti, mikä olisi aiemmin ollut mahdotonta.”
– Tuomas Lipponen
Lainsäädäntö ei muutu: esimerkiksi lääkelupakokeet on Suomessa suoritettava suomeksi tai ruotsiksi. Tekstitykset kuitenkin tukevat oppimista ja valmistautumista merkittävällä tavalla.
Helposti ja automaattisesti
Skholen asiakkaana et tarvitse erillisiä työkaluja tai prosesseja. Tekstitykset tulevat automaattisesti uusiin Skholen sisältöihin, ja työkalu kehittyy jatkuvasti. Näin koulutus sulautuu arkeen mahdollisimman kitkattomasti – helposti ja vaivattomasti.
Haluatko nähdä tekstitykset käytännössä?
Pyydä meiltä demo, niin näet, miten monikieliset tekstitykset toimivat oppimisympäristössä ja miten ne voivat tukea juuri teidän organisaatiotanne.
Vinkit Skholen asiakkaille
Vinkki 1. Kokeile tekstityksiä jo seuraavalla kurssivideollasi. Valitse kieli ja seuraa, miten tekstitys auttaa hahmottamaan sisältöä. Jos opiskelet suomeksi, mutta kieli tuntuu vaikealta, laita rinnalle oma äidinkielesi ja vertaa – näin vahvistat oppimista ja kielen ymmärrystä samanaikaisesti.

Vinkki 2. Myös suomea äidinkielenään puhuvat hyötyvät tekstityksistä. Koska vieraskielisten asiakkaiden määrä sosiaali- ja terveysalalla kasvaa, tekstitysten avulla voi vahvistaa esimerkiksi englanninkielistä sote-sanastoa ja parantaa omaa ammatillista kielitaitoa.